| These figures suggest that the use of children in combat is increasing. | Эти цифры свидетельствуют о том, что использование детей в боевых действиях становится все более распространенным. |
| Instead, labour market indicators suggest that women are facing increasing challenges. | Наоборот, показатели ситуации на рынке труда свидетельствуют о том, что женщины сталкиваются с все более серьезными проблемами. |
| Available data suggest that this proportion remains as high today, if not higher. | Имеющиеся данные свидетельствуют о том, что эта доля по-прежнему высока и сегодня и может быть даже увеличилась. |
| Preliminary figures for 19992000 suggest that this decline in admissions is continuing. | Предварительные цифры за 1999-2000 годы свидетельствуют о том, что эта тенденция к сокращению числа заключенных сохраняется. |
| More recent survey data suggest wage differences showed similar pattern 10 years later. | Данные более поздних обследований свидетельствуют о том, что и десять лет спустя существовали аналогичные различия в заработной плате. |
| Preliminary data for the first half of 2007 suggest that that is achievable. | Предварительные данные за первую половину 2007 года свидетельствуют о том, что эта цель может быть достигнута. |
| Consultations with industry suggest that the estimate of 18-24 months is very realistic. | Консультации с представителями деловых кругов свидетельствуют о том, что предполагаемые сроки в 18-24 месяца являются весьма реалистичными. |
| The responses suggest the forest instrument has considerable potential to achieve its set objectives. | Поступившие отклики свидетельствуют о том, что документ по лесам открывает широкие возможности для достижения поставленных в нем целей. |
| Furthermore, recent developments suggest that a regionally coordinated approach will be critical to increasing the region's resilience to external shocks. | Кроме того, события последнего времени свидетельствуют о том, что для повышения сопротивляемости региона внешним потрясениям решающее значение будет иметь скоординированный на региональном уровне подход. |
| The Monitoring Group's own investigations suggest that the real scale of corruption | Результаты расследований, которые проводила сама Группа контроля, свидетельствуют о том, что подлинные масштабы коррупции |
| The data suggest that BDE-209 can alter anatomy and function, mediated through pathways that include blocking the androgens necessary for proper vocal system. | Эти данные свидетельствуют о том, что БДЭ-209 может изменять анатомию и функцию через опосредованные пути воздействия, которые включают блокирование андрогенов, необходимых для правильного развития голосовой системы. |
| Recent cases suggest that women may gain new opportunities in cash crop production through contract farming and other outgrower schemes. | Примеры последних лет свидетельствуют о том, что развитие договорных отношений и других подрядных схем в сфере производства товарных сельскохозяйственных культур открывает новые возможности для женщин. |
| Developments on the question of the death penalty during the reporting period suggest that the trend towards abolition is continuing. | Изменения, которые произошли в вопросе применения смертной казни за отчетный период, свидетельствуют о том, что движение в направлении ее отмены продолжается. |
| These suggest that in general, domestic courts may largely seek to follow the International Court's approach. | Они свидетельствуют о том, что в целом национальные суды стараются главным образом следовать подходу Международного Суда. |
| Available data suggest that the region is becoming a major market for itself. | Имеющиеся данные свидетельствуют о том, что регион становится крупным рынком для самого себя. |
| These statistics suggest that the CSSA Scheme does provide a reasonable safety net for people in need. | Приведенные статистические данные свидетельствуют о том, что ПВСП обеспечивает достаточную социальную защиту нуждающегося населения. |
| Regional analyses suggest the continued need to strengthen monitoring, evaluation and documentation of gender-focussed programme initiatives. | Аналитические исследования, проводимые в региональных отделениях, свидетельствуют о том, что по-прежнему сохраняется потребность в укреплении систем мониторинга, оценки и документального оформления инициатив в рамках программ, направленных на решение гендерных проблем. |
| Despite that limitation, available data suggest that a far larger number of people move within their countries than internationally. | Несмотря на это ограничение, имеющиеся данные свидетельствуют о том, что внутри стран перемещается гораздо большее число людей, чем на международном уровне. |
| These developments suggest that regional processes can increase awareness, facilitate dialogue and generate political support. | Эти события свидетельствуют о том, что региональные процессы могут способствовать повышению осведомленности, диалогу и мобилизации политической поддержки. |
| The trends in moderate and severe malnutrition suggest that this MDG target has already been met. | Тенденции, касающиеся умеренных и острых форм недоедания, свидетельствуют о том, что этот целевой показатель ЦРТ уже достигнут. |
| Results suggest that vegetation is fully adapted to present site conditions on 10 out of the 20 plots studied. | Результаты свидетельствуют о том, что растительность полностью адаптирована к текущим местным условиям на 10 из 20 изученных участков. |
| Studies suggest that there is a strong correlation between a disproportionately large youth population and civil strife. | Проведенные исследования свидетельствуют о том, что существует тесная взаимосвязь между непропорционально большой прослойкой молодежи в демографическом составе населения и гражданскими беспорядками. |
| The incidents suggest that close monitoring at the time of balloting will probably be necessary in those places. | Эти инциденты свидетельствуют о том, что в этих населенных пунктах во время голосования необходимо будет установить строгий контроль. |
| Terms and conditionalities in the PRSP design suggest they are not yet the result of genuine partnership. | Порядок и условия, заложенные в разработку ДССН, свидетельствуют о том, что ДССН пока еще не стали результатом подлинного партнерства. |
| To date, data suggest that no major progress has been made in that respect. | Текущие данные свидетельствуют о том, что в этом отношении никакого существенного прогресса еще не достигнуто. |